![]() ![]() ![]() Although I have been writing since the seventies, readers who don’t read Malayalam would have never heard of me.”īrilliant writers in regional languages are often circumscribed by the language they chose to write in. Explaining why, he says: “We write in isolation we are not part of mainstream Indian literature. (Stay up to date on new book releases, reviews, and more with The Hindu On Books newsletter.Īnti-Clock, as well as Fathima EV’s and Nandakumar K’s translation of M Mukundan’sĭelhi: A Soliloquy are on the shortlist of the JCB Prize for Literature 2021.ĭelhi: A Soliloquy, Mukundan had suggested that Fathima translate his novel into English. In 2019, I picked up more of his books in Kerala and ended up translating “That was his first book I translated in 2018. Noticing the author’s email address in the book, Ministhy, an IAS officer in Uttar Pradesh, reached out to him to seek permission to translate it into English. Purappadinte Pusthakam and was bowled over by its gentle and insightful narrative. During a trip to her parents’ home in Thiruvananthapuram, Ministhy S read VJ James’ debut novel ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |